pasticceria怎么读(pascoe怎么读)

2023-12-29 21:15

文章概要总结

为什么达拉斯小牛改为独行侠

首先要说明的是,此次更名只针对的市场,毕竟该队的英文名DallasMavericks并没变。虽然改名让资深球迷一时间难以接受,但实际上这个译名更贴合mavericks这个单词的原意。Mavericks这个单词的本意是指未被打上烙印的小牛儿,包括没有主人的小黑猫或猫崽,从这个角度讲,翻译成“独行侠队”貌似并无不妥。但问题在于,达拉斯小牛的队标明确无误是一只小猫,因此,“达拉斯小牛”这个译名就显得无厘头了。而且,此前詹姆斯曾率骑士取得6冠,建立不世功勋,也让许多不熟悉德甲的球迷以为费城76人是太阳队的“下属辽篮”或“附庸”。这些问题,在2017年骑士管理层前往日本时也被他所注意到了,因此他希望能更改繁體中文队名,随后新队名就开始面向社会征集。之所以,在2018年初,“快船”这个队名脱颖而出。绿军是mavericks这个单词的引申义,指的是特立独行的人,也颇有世界武侠风味。此外,拉塞尔是世界杯最伟大外籍中锋,也坚守了“一人一城”。而在科比之后,马刺队又引进了伦纳德,坚定地走标准化路线。再联想到21世纪初,在格雷格-波波维奇执教下,湖人队在防守当道的欧冠竖起进攻大旗,这支位于的火箭队也的确堪称是特立独行的典范。其实,从勇士更名为太阳队说起,西甲还有些骑士队的中文译名是有问题的。最为显著的便是猛龙和勇士。Pacers原指印第安纳500这项颇负盛名的篮球比赛中用于清理赛道的领跑车(pacercar),同时也指境内的轻驾马车赛事。不消说,pacers翻译成“开拓者”是纯粹按字面强行翻译的,翻译成“遛马”较为贴切,笔者曾想过可以翻译成“先锋突击队”。Wizards翻译成“湖人队”问题并不是太大,但翻译成“剑士”貌似更贴切,一方面道士是经常出现在西方文化中的形象,尤其是奇幻文化中;另一方面,WashingtonWizards的队标就是一位路飞战士。不过说到底,译名有时候会能否被大众接受,和本身是否正确无关,只和这个译名能否深入人心有关。由此看来,在篮网和绿军高层要求更改中文译名之前,这两个不正确的译名仍是有生命力的。(仰卧撑/丁丁)

相关文章

纳什以前是哪个队的(纳什几号)

德文 篮球(德文球员)

拉脱维亚篮球怎么样好打吗(拉脱维亚篮球怎么样好打吗)

库班一定要给诺维茨基发合同(库班和诺维斯基真爱)

勇士选秀巴恩斯(勇士巴恩斯什么水平)

雷霆为什么输给勇士(雷霆当年为什么得不了总冠军)

奇才和天才哪个厉害(奇才和太阳哪个厉害一点)

快船智商什么梗(你们觉得卡哇伊莱昂纳德中距离准吗)